
YEREL DİL
barenim,
paronim, lagop, lakaplar, takma
isimler
is. Takma isim, lakap MS 52, DS 530 (Trabzon)
Geçmişte köy içinde kullanılan isim sayısı sınırlı
olduğundan, aynı adı taşıyan bir kaç kişi ayırıcı özelliklerine
göre lakap takılarak adlandırılırdı. Kadınlar, genellikle
eşlerinin, çocuklar ebeveynlerinin isimleriyle
ilişkilen-dirilirlerdi:
Esmerun Fatma, Topal’ın Mehveş gibi.
Bunun yanısıra kişilerin meslekleri, fizik-sel kusurları,
alışkanlıkları da takma isimleri-ne yansımaktaydı.
Ordu, Akkuş ilçesi,
Çukurköyden lakaplar:
Kel Ali, Kedi Ömer, Pinal Tasimi, İcik Ali, Aloo, Mirt Hüseyin,
Kedi Bayram, Bedel, Gi-rebi, Kuşkafalı, Sivrikafalı, Kara Salih,
Ga-dulu, Ganilü, Dündülü, Delo, Tavuk Hatça, Kerim Kızı, Baba
Yusuh, Kerto, Dalike, Tıkıç Kızı, Mirülü, Tokur, Godaş, Cinaz,
Çapallu, Onbaşı, Acar, Kelek Hasan, Cıdda, Pitigil, Torungil,
Kelük Haydar, Kepi, Yımbıl, Hındık Ali, Dandal, Memülü,
Çolakgil, Zımba, Körü-sünlü, Gücük, Hındılı, Bükrü, Leyli,
Timini, Eğri boyun, Zevle boyunlu, Sulu ağız, Yala-ma, Buruk,
Kazma burunlu
Sürmene Maċuka
Köyünden seçme lakap-lar:
·
Bedavra’nın Ali Osman: annesinin lakabı bedavra
idi
·
Langur Hüseyin: ince uzun bo-yundan dolayı, bk.
langur
·
ḳazḳalak Mehmet
·
karakoncoloz Enver; Kilis’te askerliği sırasında
fazlaca nöbet tutturulduğundan güneşten iyice yanıp
esmerleşmişti, köye kapkara gelince bu lakap takıldı
·
dandilik: köyün ebesiyedi, para işle-rine pek
aklı ermezdi
·
salaḫana: boşta gezenler için kulla-nılırdı
Çayeli Leroz
köyünden lakaplar:
·
Çelefudi Mustafa: zayıflığından do-layı kıymık
anlamındaki çelefudi
·
Muh'un kizi: kısa boylu olduğu için muh(çivi)
lakabı yakıştıştırılan birinin kızı
·
Sapgerdan'un Ahmet: uzun boylu dolayısıyla uzun
boyunlu olduğu için takılmış
·
Husika'nun İdris: Hüseyin’in (Bk) ka küçültme eki
kullanılmış formu
·
Çiçili Ziya: solucan gibi zayıfmış ve sallanarak
yürürmüş.
Sürmene Aso
(Aksu) köyünden seçme la-kaplar (Kaynak: Neşat Dilaver, 1950’li
yıl-lar):
·
Buruşuk Ali (Köy bakkalı)
·
Vadavat Apti (Köyün demircisi)
·
Bolşevik Mehmet (Köyün dülgeri ve kemençecisi)
·
Bardi Muhammet (Köyün saat ta-mircisi)
·
Sarı Dursun (Köyün güreşçisi)
·
Mercan Ağa (Köyün kabadayısı), Mamiş Ağa (Köyün
çalışmadan geçineni)
·
Dardağan Dursun (Köyün katırcısı, pasaklılığından
dolayı bu lakap yakıştırılmış)
·
Lanet Apti (Köyün istenmeyen ada-mı)
·
Şeytan Hoca (Köyün meyva hırsızı)
·
Cin Ali (Köyün çok bilmişi)
·
Koto’nun Ali
·
Kramo Sefer
·
Meşeko
·
Camgöz
Sürmene Oḫşoḫo
köyünden (Ana dili Rum-ca) seçme lakaplar:
·
ghurni kifalo: peynir kübü kafalı, koca kafalı
·
pseftiko: yalancı, hilebaz kişiler için
kullanılır
·
kondo pachos: kısa boylu şişman insanlar için
kullanılır
·
makro mes: uzun belli, çoğunluk-lara hayvanlar
için kullanılır
·
krifo plastiko: sinsi, hayvanlar için de
kullanılır;
·
kakameş: kambur, yürüyen insanlar için kullanlır;
·
palosaç: şişman kişiler için kullanılır;
ğlebadheyas: çok ince, kabuk gibi
·
ğrintzilar, stomadar: büyük ağızlı anlamındaki
deyimler
·
ḫoboroz: dağınık, pasaklı kişiler için
·
fitikoz: güzel giyimli, daha çok kısa boylu
kişiler için;
·
yirevos: üstü başı dökülen, dilenci gibi giyinen
kişiler için
·
maisa: büyüyle uğraşan, kötülük yapmaya meraklı
kişiler
·
kodora: boş gezen, amaçsız ortalar-da dolaşan;
·
kosbodinos: yakışıklı, güzel.
Çaykara Alithinos
köyünden (Ana dili Rum-ca) seçme lakaplar: Çetul, Çetuliga,
Tsakli, Çakuçego, Ğalatitsa, Bembeş, Gapça Ah-met, Gapçiga,
Şenuga, Temeliga, Kurşume-go, Şada, Sivrego, Çiviga, Duraniga,
Garfi, Garfiga, Maşa
Gürcü köylerinden
lakaplar (laghapebi):
·
çiriḫta Kamil: yağda kızarmış şekilsiz hamur
parçası olan çirihtaya ben-zetilmiş
·
goci Nuri: domuz yavrusu, ama da-ha çok yaramaz
çocuklar için kullanılır
·
kalaçuna Ramiz: sığır sağan kadın anlamında olup,
kadın işi yapan erkeklere takılır
·
godritsa Lela: godritsa, sırt sepeti, Lela ise
Leyla’nın kısa formu
·
bucgiani Ayşe: dikenli Ayşe
·
kruxi Patkume: inatçılığından müte-vellit kruxi
(kuluçka) ve Fadime’nin Gürcü ağzındaki formu
·
kori Pazli: atmaca Fazlı
·
guda sulomani: şişmanlığından do-layı, tulum
Süleyman
·
kitri becgi yusup; salatalıkların tırmanması için
bahçeye dikilen kısa çubuk-lara becgi denilir, kısa boylu Yusuf
anlamın-da
·
potsḫi Bekir: tırmık Bekir
·
tuntulis Patsia: Tuntul’un kızı anla-mında
·
pacai Mero: küçük Meryem
·
xoziki dede: dikenli bir otla özdeş-leştirilen
bir dede
·
çenga omar: uzun çeneli Ömer
·
gideli Ame: gideli uzunca bir sırığın ucuna küçük
bir örgü sepet bağlanmış ve ağaçtan meyva topalamaya yarayan bir
araçtır, Ame ise Ahmet
·
Ḉani Mamuka: Gürcüler Lazlar’a ḉan adı veriler,
Mamuka ise Mahmut
·
şaşortkali nariye: yaylacılıkla uğra-şan kadın
Naciye
·
takvetsi kazim: takoz Kazım
·
ḫasḫari Murto: fasülye sırığı Murta-za.
Trabzon Merkez ilçe,
Arafilboy’dan lakaplar (Derleme: Kadir Köz):
Gundul İbrahim,
Hamal Hasan, Halt Celal, Köpek Adnan, Mınçıka Aydın, Zagor
Murat, Burun Ayhan, Ayı Yılmaz, Galeli Çakır, Gugudali Ali, Kör
Bülent, Fındık Mustafa, Albay Cengiz, Dümbüllü İsmail, Deli
Zehra, Sallanbaş Emine, Guri Fadime, Pala Yusuf, İnce Metin,
Şınıkli Ahmet, Çatlak Hasan, Kareteci Halit, Teyyare Özcan, Alim
Fikret, Dede Levent, Maymun Murat, Kaluk Ahmet, İsyankar Çağlar,
Çolak İdris, Asker Yaşar, Kıytık Cemil, Pepe Mehmet, Koto
Yüksel, Komünist Bulut, Altıminare Mustafa, Kahrel Seher, Kedi
İbrahim, Guşçi Yılmaz, Hosa Derviş, Çekirge Mehmet, Piç Hasan,
Koklez Aydın, Deli Bekir, Uzun Hikmet, Pislik Batari, Çingene
Necdet, Karasinek Salim, Duman Kaya, Marmara Hasan, Aga Musti,
Garip Aga, Tilki Yusuf, Kürt Ali, Antepli İsmail, Ci-va Ayhan,
Kel Yaşar, Mariya Hasan, Par-maksız Bayram, Kertuk Halil, Haşhaş
Hüseyin, Bunama Adem
Doğu Hemşin
köylerinden (Ana dili Hem-şince [Homşetsi] seçme lakaplar
·
Erkek lakapları: Boko, Budig, Çita, Corcel, Çute, Çuti, Değele,
Didom, Dongo, Feremuz, Cibo, Kisti, Koşele, Koşi, Kosigin, Mapu,
Mati, Maxas, Mufik, Muti, Papulik, Pepe, Pilo, Pirtod, Piti,
Plis, Risman, Suat, Temal (< Temel), Tilist, Uguli, Fli
·
Kadın lakapları: Açige, Adiye, Budi-ge, Cencele, Dukşi,
Fadi, Gabcax, Gunti, Hemzet, Kence, Mence, Menci, Men-tuxe,
Pompuş, Pulli, Tuxe, Xavi, Xavula, A-meli, Mufide, Çiçili
(Vaux, 1996a: 15)
<
Antik Yunanca paronimion (παρωνύμιον το) “lakap” CT 100
Doğu
Karadeniz’de özellikle yaşlılar arasında rastlanılan iki
isimliliğin lakaplar ve göbek adlarıyla karıştırılmaması gereken
üçüncü bir sebebi daha bulunmaktadır:
Cumhuriyetin ilk yıllarında doğan çocuk-ları nüfusa kaydetmek
için bir miktar para istendiğinden, fakir olan aileler
çocuklarını nüfusa kaydetme işini yıllarca geciktirirlerdi.
Devlet bu soruna çare bulmak için para cezalarına af çıkarınca,
köy muhtarları ilçe merkezlerine kayıt işini gerçekleştirmek
amacıyla gider, çoğunlukla çocuk isimlerini aklında
tutamadığından, çocukların isim ve yaşlarını kafasına göre
yazdırırdı. Bu se-bepten dolayı bugün ortayaş ve üstündeki pek
çok kişi köy içinde nüfus kağıdında yazı-landan farklı bir
isimle çağrılmakta olup, gerçek yaşları da, resmi kayıtlardan
bir kaç yıl daha fazladır.
Kaynak:
Özhan Öztürk.
Karadeniz Ansiklopedik
Sözlük. Heyamola yayıncılık, İstanbul. 2005. ISBN:
975-6121-00-9.
|