TRABZON GREEK: A
LANGUAGE WITHOUT A TONGUE*
By Ömer Asan*
A long period of primitive development was followed by experiments,
each more modern than the other, in feudalism, capitalism, socialism
and liberalism. So saying, on the threshold of the 21st century, we
entered a period in which attempts were made to revise the whole
ideological basis of our quest. This period was first known as the
new world order. From there we arrived at globalisation. Now there
are two international political and social movements: globalisation
and anti-globalisation. At a time when the laws of economics show no
alternative to capitalism, it is difficult (at least on my own part)
to guess what political identity anti-globalisation could assume.
The institutions and organisations created by modern communication
systems (TV, cinema, tourism, festivals, football, Olympics, etc.)
bring together peoples who differ completely in their political
geography as well as thousands of different cultural groups. The
attitudes of the various cultures that at first regard each other
with something of bewilderment soon give way to curiosity and close
interest, and the same attitudes (curiosity, interest, tolerance,
cultural influence, etc.) can be observed in social groups that were
culturally in the habit of entering into conflict on their first
confrontation with each other. Similar results can be observed in
the adoption or imitation of “distant” cultural activities such as
films, TV series, music, dances, etc. by cultural groups thousands
of kilometres apart, in the virtual mania created by Latin and
African dances in a country with a national identity as culturally
conservative as England and many other modern European countries, as
well as the widespread growth of Brazilian sit-coms and popular
music such as rap, heavy metal, rock, etc. Similar developments can
also be observed in Turkey.
Ever since
Istanbul became the capital of our country everything has
been observed and evaluated from the standpoint of Istanbul. Various
measures have been applied in accordance with Istanbul conditions in
a remarkably docile society that readily submits to government. In
language, we have accepted Istanbul Turkish as our criterion. We
tend to assume that the whole of the Turkish population is composed
of those living in Istanbul or that all the citizens of Turkey
resemble them. It is true that those living outside Istanbul want to
live and laugh and speak and perhaps even weep like the natives of
Istanbul, but that is not so very easy. Istanbul was the first test
site for globalisation in Turkey, with this great megalopolis
serving as a sort of laboratory. Istanbul is a city that harbours
every sort of citizen and contains shantytowns composed of every
type of human social grouping. Everything that is tried out and
meets with approval there spreads out into Anatolia, but in
spreading out in this way it sometimes meets with various forms of
resistance.
A glance at the demographic structure of this country will reveal
the importance of our area of research. For example, now, at the
beginning of the 21st century, villagers make up 45% of the Turkish
population, and of these 30 million villagers 7.5 million are
landless forest dwellers. As can be seen from the statistics
available, the villages and the rural way of life retain their
importance in both the economic and the socio-cultural spheres of
Turkish society. Moreover, there are millions of people living in
the cities that have not yet been affected by urbanisation and who
insist on hanging on to the cultures they acquired in the villages.
Villagers are more persistent than the inhabitants of the cities in
preserving their original cultures and languages. The reason for
this is quite clear. The villages are the very last areas to come
under the influence of new technology and communication systems, not
to mention modern political ideology. This ensures the survival of a
certain conservatism and narrowness of outlook, accompanied by an
inward-looking economic and social life closed to outside
linguistic, religious and cultural influences. Rural societies may
thus be regarded as the most fruitful fields for sociological
research.
According to the statistics for 2000, in
Trabzon, our chosen field of research, there are 95,015
inhabitants living in 205 forest villages but, at the same time,
there are thousands of natives of Trabzon that preserve their
cultural identity in other parts of the country or even abroad. In
Sinop, on the other hand, in which I would very much like to carry
out research, there are 460 forest villages with a permanent
population of 127,534.
I expected my first book [Pontos Kültürü, 1996] on the people and
culture of the Black Sea region to be met with a certain amount of
criticism. The first subject of controversy was the Greek spoken
there and the culture so produced. It was quite natural that rival
theses should merge centred on the “Greek” or “Turkish” identity of
the speakers of this language and, as a result, a certain advance
was made in this field. I later encountered a certain number of
questions regarding linguistic and religious relations, to most of
which I was unable to provide an answer. Just at that point, a
subject that is of great interest to you but about which you know
nothing emerged among you as a driving force in research. It was the
same force that made me embark upon this subject.
Historical Records
Historians tell us that the arrival of the Turks in Anatolia and
their permanent “settlement” there, at least from the political
point of view, took place after the Battle of Malazgirt in1071,
while the definitive Turkification of Anatolia began with the
foundation of the Seljuk state in Iznik by Süleyman Shah in 1075 and
the beginning of a massive Turkish immigration movement [Osman Turan]
in which the Turkish tribes, fleeing from the Mongol invasion of
their homeland, sought new homes in Anatolia [İnalcık). The same
historians relate how, in the century after 1071, 35% of the settled
population of Anatolia outside the Eastern Black Sea region became
Turkish (!) as a result of their conversion to Islam.
The spread of Islam throughout Anatolia was no chance occurrence.
First of all, it was a policy deliberately implemented first by a
Muslim Seljuk State and then by a Muslim
Ottoman State
in the areas
under their rule. The Turks introduced Islam first of all to
Anatolia and, later, to the Balkans and the Caucasus. Although a
certain number persisted in refusing to change their religion in
spite of the sometimes rather brutal methods of persuasion employed,
most of the population, well aware of the advantages offered by
Muslim identity, preferred submission to resistance [Lowry]. As a
result, after the collapse of the Byzantine Empire, otherwise known
as the Eastern Roman Empire, and its dependencies in the 14th
century in the Black Sea region (it was at this time that the
Eastern Black Sea region came under Ottoman hegemony)
Roman-Byzantine, Christian identity was replaced by a new and
powerful Muslim identity. It was thus in the 15th century that
religious con version began in the Eastern Black Sea region. Both
Istanbul and Trabzon were now under Ottoman hegemony, and for a
greater part of the local population Muslim identity possessed true
validity.
Some scholars believe that the Muslim population that existed in
Trabzon after the Conquest was the result of migration into the city
and that only a very small proportion of the original population
were actually converted. [Bostan, p. 545]. According to this, the
Christians left the city after the conquest, abandoning their places
to Muslim immigrants. This would mean that the inhabitants of
Trabzon and the various villages, apart from a few exceptions,
consisted of the members of various Turkish tribes and others of
Muslim extraction. The aim of this thesis is obviously to oppose
divergent interpretations regarding the ethnic and religious roots
of the Muslim population of Trabzon. It is thus a purely political
thesis of disputable scientific validity, because there is no
information or documentary evidence regarding the language spoken by
the converts or when or where these people, including the Turkish
speakers, were converted to Islam. It would appear that in spite of
the immigration into the city centre (as is claimed) Greek remained
the lingua franca for several centuries [Lowry].
We know that a large proportion of our Orthodox Christian fellow
citizens forced to leave Anatolia and the Black Sea region (Samsun,
Bafra, Havza) in the 1924 exchange of populations spoke Turkish as
their mother tongue from the fact that Turkish is still spoken by
the third generation of these migrants. Moreover, the Orthodox
Christian inhabitants of twenty-three villages in the Çalka region
of Georgia who were expelled from their villages during the retreat
because of their having supported the Russians during the
Russian-Ottoman war of 1828-1829 still speak Turkish as their mother
tongue. A few years ago I met a young native of Çalka of about
twenty years of age who described himself as a native of Pontos
(during the hostilities in Georgia they were transferred to Greece
as natives of Pontos) who had a very fluent command of very pure
Erzurum-Azeri Turkish, together with a command of both Georgian and
Russian. And yet these people were neither Pontic nor Georgian nor
Russian. In spite of their speaking Turkish as their mother tongue
their religious identity prevented them from regarding themselves as
Turkish. They are now endeavouring to accommodate themselves to
their new national identity by learning Greek. It would appear from
these examples that religious, national and political preferences
can change with time, but that it is not so easy to abandon one’s
mother tongue.
It is not the aim of this paper to discuss racial, religious and
national theories based, generally quite unscientifically, on a
supposed blood brother relationship originating in Central Asia. No
attempt will thus be made to respond to theses claiming different
origins for the natives of Trabzon and the Greek speakers, but it is
inevitable that the fact that a significant number of people of
Trabzon extraction speak Greek (no matter how persistently this is
ignored) should give rise to such arguments. Moreover, it is
interesting to note that in the regions in question, quite apart
from the language itself, place-names, family names, nicknames,
names of plants, tools and household utensils have not been replaced
by Turkish in the years since the exchange of population. Thus I
shall attempt to approach the topic more objectively by adopting an
analytical/comparative approach, appealing, when appropriate, to the
historical records and avoiding the question of “origins”
Language, Religion, Education
Whence and by whom the Greek spoken in Trabzon was brought to the
region and in what century it became the standard language are
topics of great interest. The first serious historical evidence on
this subject is that provided by Xenophon. Thanks to Xenophon, we
know that in the year 400 B.C. Greek was spoken in the city, while
different languages were spoken in the mountainous region outside
it. Today there is no trace of any of the “other” languages once
spoken in Trabzon and its environs. How is it that in a region
where, until fifty years ago, there was not even the most primitive
road, Greek reached the villages and became the standard language by
eliminating all other contenders? I hope to be able to solve this
problem by clues to be unearthed in the history of its speakers.
The extent to which the local population of the area, whose mother
tongue (to be referred to henceforth as language A) was, until quite
recently, Greek, preserved and continued to employ their mother
tongue during the conversion to Islam constitutes in itself a very
interesting topic of research. What language was employed in
explaining the Muslim religion to the local population, a large
proportion of whom would appear to have been converted from
Christianity to Islam from the 15th century onwards (as recorded in
the Ottoman land registers)? As can be seen in the case of Of
[Bostan, p.209], in the 97 years between 1486 and 1583 the number of
Christians, excluding those holding hereditary tenure, increased by
8.58% from12,981 to 14,095, while the number of Muslims increased in
the same period by 3,828.30% from 159 to 6,246.Thus, while the
Christian population grew at an annual rate of 0.088%, the Muslim
population grew at an annual rate of 40.49%. In the case of the
inhabitants of Of, amongst whom there are no records regarding
communal migration either in the memory of the local population or
in the historical registers – in any case the topography of the
region is unsuitable – is it reasonable to attribute the abnormal
rate of growth of the Muslim population to the result of population
exchange? And there are also a number of other problems demanding a
solution. Since it was a question of religious conversion, in what
language were the verses of the Koran explained to the people? Or
were those who chose Islam first of all instructed in Arabic? Are
the same problems to be encountered in the various other regions
characterised by a variety of mother tongues that chose the Muslim
religion?
One of the scholars who asked similar questions and gave them very
serious attention was the Of researcher Hasan Umur. Indeed, Umur
reaches really palpable conclusions [H. Umur, p.21). “Why is it that
while the Muslim religion and Turkish identity spread very rapidly
in the Baltacı valley and the lower regions of Solaklı they spread
comparatively slowly in upper Solaklı regions (now Çaykara)? The
explanation lies in the location of the administration centre in the
Baltacı Valley and the suitability of the valley soil for
agriculture. These two factors were instrumental in attracting the
Turks to the lower levels of the Solaklı Valley. (…) A comparison
between the known Muslim development in the 30 years between 961 and
991 with that between 991 and 1024 will show that in 1024 (1608) the
region still contained a significant number of Christian Greeks. It
is thus quite clear that in or around 1024 there was a strengthening
of Islam and Turkish identity in the upper areas of Solaklı.“
According to Izzet Akyol, “The great majority of religious
conversions, whether individual or communal, culminated in the
adoption of the Turkish language. Only in regions where mass
conversions to Islam took place, such as Bosnia and Albania, did the
new Muslims create a new model of Islam preserving the old
languages. Although Muslim communities were to be found in Thessaly,
Morea, Crete and the Eastern Black Sea region, these never produced
an individual political identity, and their adoption of the Turkish
language was the result of a very slow process.” The hypothesis put
forward by Akyol is confirmed by data presented by Umur [Umur, p.
20]. “In the 70 years from 921 to 991, particularly in the last 30
years and more particularly in the Baltacı Valley and the lower
reaches of Solaklı, the progress of the Islamic religion and Turkish
identity, which had advanced very slowly among the population of Of
from 864 to 921, began to accelerate quite remarkably, rapidly
attaining a dominant position in a number of the villages. We may
conclude that between 991 and 1024, by comparison with the previous
30 years, the whole region from the Baltacı valley to the lower
reaches of Solaklı was, with very few exceptions, completely
Turkified. Apart from the few remaining Christian minority groups we
must conclude that the population had abandoned the Christian
religion and entered the Turkish community.” Here “Turkish “ is used
to signify “Muslim”.
Nevertheless, we know nothing of how the converts made their
acquaintance with Islam and their new Turkish identity in churches
that had been transformed into mosques or in newly built places of
worship. This process was actually accomplished in the sıbyan
(Ottoman primary) schools, at least for the new generation that had
never known Christianity. But in what language and under what
teachers?
The answer to the question is not far to seek. Cansız Hoca is one of
the most celebrated teachers from the Of-Çaykara pass in the 20th
century and at the same time the teacher of Prof. Yaşar Nuri Öztürk.
According to Öztürk, who studied for nearly ten years with Cansız
Hoca, under whom he studied all the basic works from Akaid-i Nesefî
to Ömer Khayam, from the Divan of Hafız to Serahsi and the Usul of
Pezdevi, Hoca “an inspector of religion in the Black Sea area, was
one of the most distinguished of Oflu scholars. He had himself been
taught by the most distinguished of the Oflu scholars of the day and
the most famous of the ulema, such as Gargar Muslim Efendi, Tayyib
Efendi and Çapanlı İdris Efendi. He taught in the university and
possessed an excellent knowledge of philosophy, Western civilisation
and Greek. He knew four or five languages - Turkish, Arabic,
Persian, Chaghatayja and Greek - together with a thorough knowledge
of their literatures.”
Cansız Hoca was a native of the Solaklı Valley which, according to
Umur, was one of the last regions to come under the influence of
Islam and the Turkish language. Another hoca, Mustafa Çakmak, who
has been imam in the Erenköy Mosque since 1960 and knows Turkish and
Arabic as well as his Greek mother tongue. During a pilgrimage to
Mecca he tried to speak to the Arabs. “Hoca,” they said, “the Arabic
you speak is Koran Arabic. We can’t understand it.” This shows that
the language of instruction in the medreses in the Of-Çaykara region
was Koran Arabic and that the medrese graduates were sufficiently
proficient in the language to be able to use it in conversation.
Paçanlı Kasım Kıroğlu was the first teacher in the Erenköy sıbyan
school (1947). His mother tongue was Greek, but he also had an
excellent command of Arabic and Persian as well as Turkish. He had
no hesitation in using Greek when teaching village children who had
difficulty in understanding Turkish.
Ottoman Primary Education
Although there may be certain drawbacks in an investigator playing a
personal role in his own field of investigation, I find it useful to
present a concrete example by describing how I, the author of these
lines, was taught the Islamic religion and the prayers.
I was born in a village without proper roads and with a large
population living in houses without water or electricity, and,
consequently, without baths or toilets. Apart from our speaking
Turkish and apart from a Philips transistor radio and our watches,
we lived in a primitive environment typical of life one or two
thousand years ago.
At the beginning of the 1970s, probably some three hundred and fifty
years after my ancestors had been converted to Islam, the older
people in our households still spoke Greek, while my contemporaries
and myself spoke Turkish in the mosque. Our hoca’s mother tongue was
Greek (Holo-Çaykara) but he taught in Turkish. The villagers clubbed
together to provide him with his salary, his fuel and his meals. We
took turns in taking him his food. In our lessons during the summer,
we learned orally, in the course of three months, almost everything
concerning the nature of Islam and the faith, the times of the namaz,
the Suras, the ritual observances, religious practices and prayers.
We children learned the meaning of the prayers and the Suras in
neither Turkish nor Greek. In the second month we were each given an
elifbe cüz or supara from which we were taught to read and write
Arabic. We never used the Turkish alphabet. We were able to perform
our worship as genuine Muslims who had learned about God and his
Prophet. A three months’ mosque instruction and the fear of God were
sufficient to transform us into well-informed Muslims. The alder or
hazel canes used to punish us for our childish misdemeanours
constituted an integral part of our schooling. In the Of district
children over 4 attended the mosque, boys continuing their education
in the mosque until the age of 14, girls until the age of 12. This
education consisted basically of the acquisition of religious
knowledge. The main books used in instruction and the namaz were the
following: Emsile (paradigms for derivation, conjugation or
declension), Elifbe (Arabic alphabet), Tebareke, Süphaneke,
Ettehiyatu, Tecvit (the art of reading, reciting or chanting the
Koran with proper rhythm and pronunciation), Mızraklı (elementary
schoolbook), İlmuhal (catechism) and Mushaf-Kur’an.
Sıbyan schools are known to have been the means employed in the
instruction and education of children in the Islamic religion from
the first to the last years of the Ottoman state. These sıbyan
schools, which usually consisted of a single room, were usually
located in the mosque, which they resembled in generally being
founded by distinguished benefactors, though some schools located in
rural districts were founded on the initiative of the local
population. These were generally financed by vakıfs (pious
foundations) and monthly contributions made by the parents.
The village of Çoruk contained a medrese as well as a sıbyan school.
In the memoirs of Habib Bahadır, a native of Çoruk-Erenköy, we find
the following description of instruction and education as it existed
until quite recent times [Bahadıroğulları, p. 76, 84, 85]. “I joined
the first class in the Mandıra Medrese sıbyan school in our district
at the age of six before the First World War. On entering the
classroom we had to shout out “Long live the
Sultan” three times.
The medrese I attended was about 3 km from my home, and for two
years my grandmother I would take me there through mist and snow,
storm and blizzard. I first learned the besmele from an elderly
teacher by the name of Cinci Mehmet Efendi. (…) After Mandıra I went
to middle school in the Büyük Mosque. That continued until the
closure of the medreses in 1924. I was then 17. By then I was in the
10th and highest class of Canonical Jurisprudence.”
Schooling and Literacy
According to the 1869 Trabzon Province Yearbook (Salname) Trabzon
province contained 350 medreses, 2,363 pupils, 139 mosques, 150
mesjids, 1 tekke (dervish convent), 98 imams, 137 hatips (preachers)
and 82 teachers. There were also 191 sıbyan schools attended by
4,680 children. On the other hand, there were 10 churches, 6
priests, 5 Greek schools and 47 pupils. This implies a fairly high
level of literacy. How many were also able to write is unclear.
According to the same Salname the province ofTrabzon also contained
686 medreses in 16 kazas (districts).
Most of the medreses were to be found in the kazas of Of, Bafra and
Kelkit and the nahiye of Niksar. It is no coincidence that more than
half of these medreses were located in Of, which had the highest
literacy rate in the Ottoman Empire. Of and its inhabitants were
famous for their pre-eminence in Islamic instruction and education [Topaloğlu,
p. 113]. For example, in the last quarter of the 19th century and
the beginning of the 20th, Ismail Efendi, a native of Of, was the
first teacher in the Salaha Medrese (Rize), while practically the
whole of the teaching faculty in the Rize Kendirli (Goloz) Medrese
consisted of teachers and professors from Of. These were Yusuf
Efendi, Hafız Numan Efendi, Osman Efendi, Hacı Tahir Efendi, Bakkal
Hüseyin Efendi from Paçan, and Kaytaz Mahmut Efendi, son of Kaytaz
Ahmet Efendi of the village of Kireçhane.
The first churches were built in Of in 400 A.D., a hundred years
after the settlement of Christians in Trabzon in the 4th century.
One of the oldest churches was the church in the village of K›r›nta,
now completely abandoned. According to the Ottoman tahrir surveys,
several of the villages were the property of the monasteries, the
names of which, with some errors in orthography, are to be found in
these registers, namely Ayasofya, Aso Manos, Aso Mandliya, Şuşka
Pastos, Zesukfal, Ayios Fokas, Asfalya(r), Yarakis Yanaki and Ayo
Oban (Ayios Ioannis).
The promulgation of the Maarif-i Umumiye Nizamnamesi (General
Regulations for Education) in 1869 was followed by the opening of
sıbyan schools in every town and village teaching a whole range of
subjects such as religion, morals, mathematics, Ottoman history and
geography. In accordance with the same regulations, minorities had
the right to open their own special schools, subject to approval of
the books and curriculum by the Ottoman government. Thus the schools
previously opened by Catholic, Greek and Armenian minorities, as
well as the schools founded by foreign missionaries, were placed on
a legal basis, but, according to the same law, Muslims whose mother
tongue was not Turkish were not recognised as a minority and were
thus deprived of the possibility of receiving education in their own
language for the foreseeable future.
The 19th century Ottoman administration would thus appear to have
embarked on the quest for a Western type of educational system and
on endeavours to modernise the traditional systems of education and
instruction. At the same time, the movement towards freedom and the
rule of law introduced by the Tanzimat (Reform) and the 1876
Constitution led to the systematic organisation of the new
educational system. By 1883, there were 899,932 pupils in 29,130
sıbyan schools, 40,000 in 619 high schools and 20,000 in 93
preparatory schools.
According to the Ottoman scholar Taner Timur [Osmanlı, p. 113]
Ottoman educational practice was based on a “diploma” system in a
“master-apprentice” relationship. After attending a sufficient
number of lessons by the masters and gaining their approval, they
were presented with a diploma known as an “icazetname”.
An icazetname consisted of three sections. The first section
introduced the student together with a list of his praiseworthy
characteristics. The second section introduces the teacher and the
scholars from whom the teacher had received his icazet. A sort of
hierarchical chain of scholarship was thus created by the list
formed by the names of the teachers, the teachers of the teachers,
and the teachers of those teachers. Thus the recipient of an icazet
became part of a sort of aristocratic pedigree. The third section of
the icazetname consisted ofadvice to the student, stressing the
utter insignificance of man in face of the greatness and perfection
of God and reminding him that the aim of all knowledge and learning
is to prepare the individual for the service of God.
Hasan Umur, a teacher who had received his icazet from Tayyip Zühtü
Efendi, one of the most distinguished and highly-respected teachers
in Of, describes how, in the icazet prayer gatherings at the
beginning of the 1900s, amulets would be circulated by several
people for a line to be writtenon them by each of 41 teachers. He
believes this tradition to have been a pagan tradition descended
from the Assyrians [Of ve Of, p. 77]. Whether or not this tradition
was a pagan one is uncertain, but it was obviously a ceremony
signifying respect and obedience towards those certified as
proficient in reading and writing.
The icazetname was, in a sense, a document certifying a person’s
competence and proficiency in the expression of independent opinions
in matters of religion. The acceptance by the inhabitants of Of
(more particularly those from Greek speaking villages) of the
necessity of undergoing quite arduous endeavour and difficult exams
in order to attain such a privileged position is quite a rare
phenomenon. Moreover, shortly afterwards, we find inhabitants of Of
with a say, not only in the icazetname, but also in the icazet. Some
anthropologists believe that there are economic factors underlying
such trends. For example, in one region a man will earn his living
as a sailor, in another as an imam. Those from Hemşin became bakers,
those from Maçka quilt-makers, while those from a place like Çankırı
that had no connection with the sea ran caiques across the Bosphorus.
In other words, every profession belonged to a certain locality and
the guild system made it difficult for anyone not belonging to that
locality to enter that particular profession. Nevertheless, it seems
unlikely that the inhabitants of Of deliberately chose this course
in order to ensure their religious authority. After all, there were
scores of country towns and hundreds of villages in similar
circumstances.
As writing was an invention conceived and utilised in an urban
environment, it must have arrived in Erenköy from the towns or
cities in the vicinity. According to a diploma in our possession,
the first official step in the teaching of writing in Erenköy/Çoruk,
and, consequently, the first step towards a written Turkish culture,
was taken by the Ulus (state)schools in 1938. Before that, the
village is known to have possessed a sıbyan school and a medrese in
which boys were taught to read and write Ottoman Turkish. The first
modern primary school was opened in 1947, and boys and girls who had
until then employed Greek as their mother tongue began to learn to
read and write Turkish, thanks to their teacher, Kasım (Kıroğlu) of
Paçan, who had been appointed by the state and who had a native
speaker command of Greek. Today, none of the Greek speaking Muslims
are ignorant of the alphabet of the language they speak, whereas not
a single written document in the Greek alphabet written by their
ancestors in the previous centuries has survived to the present day.
Colloquial Greek is a mountain and forest language.
The famous German writer J. Philip Fallmerayer gives the following
description of villagers he encountered on his way to the
Sumela
Monastery during a visit he paid to Trabzon in 1840. “Below us, as
we left a rocky forest area, there appeared a second flat-roofed
house with a field of tobacco in front of the door. A group of
harvesters from the fields, both men and women, emerged from amidst
the thicket in front of us with sickles in their hands and loads of
hay on their backs – all reminiscent of a scene from Schalders in
the Tyrol. Instead of skirts, the women had tied smocked pinafores
of Turkish crimson both in front and behind and white trousers were
to be seen on both sides. Can this be an old Colchis form of dress
dating from the time when Xenophon and his Ten Thousand entered
these mountains? They greeted us in Greek. They were Christians and
served the Virgin Mary of Sumela, the patron saint of these valleys.
Living in Byzantine districts secure against the Europeans they were
little concerned with the alphabet and religious lessons. For the
great mass of the people, religion meant observance of the fast and
hatred of the Latins” [Fallmerayer, p.115].
Fallermayer’s account shows that the majority of the inhabitants of
the Christian villages in the Black Sea and Trabzon provinces were
illiterate.
According to a talimatname (code of regulations) published in 1846 [Atuf,
p. 100], instruction in the s›byan schools lasted four years, and
the subjects taught comprised: Elifba (alphabet), Koran, ilmihal
(catechism), tecvit (the art of reading, reciting or chanting the
Koran with proper rhythm and pronunciation), harekeli Türkçe
muntasar ahlakı memduha risaleleri, [dictionaries of words and names
of three radicals (sülâsî), of four radicals (rubaî), of five
radicals (humasî), and of six radicals (südasî)], as well as the
sülüs and nesih scripts.
According to the same talimatname the following methods were to be
used: “To introduce the letters to the new beginners and to allow
them gradually to learn to write them, one should follow the method
long established in Mecca, Medina and other parts of Arabia of
having the children write and erase them on the slates provided by
the Sultan in suitable quantities for each school. Each child on
beginning school should be given one slate and, after making them
write as well as possible the line a, b, p, t, s, c that they have
learned and duly adding the vowel points, they should, after
reaching the letter c, be shown how elif is written and told that it
is called “elif”, and making the child repeat this several times.”
After the children have learned the alphabet in this manner, they
continue their instruction by being made to write the “lugati
Türkiye” (Turkish lexicon) and moral homilies on these same slates.
Furthermore, to accustom the pupils to write on paper, they are
each, as is the custom in Arabia, given a brass divit (pen case) to
be hung around their waists containing a large amount of lika (raw
silk) but very little ink together with two pens but no penknife [Atuf
I, p. 101-102].
About one year after this talimatname the situation in Of and its
environs remained the same [Kazmaz, Çayeli, p.84]. “In the mosque,
only the boys were taught to write. Those who attended the mosque
knew harekeli yazı (writing with vowel points). The girls were given
no writing lessons. The boys and girls went together to the mosque
but although they sat in the same room they sat separately during
lessons. Lessons usually continued until ikindi (hour of the
afternoon prayer, late afternoon).”
A “Tevhid-i Tedrisat” (national curriculum)was contained in law no.
430 dated 3 March 1924. Thereafter all medreses were placed under
the Maarif Nezareti (Ministry of Education). As a result of this
law, the medreses, which had formed an integral part of Ottoman
education for six hundred years, were closed down.
The aim of the village schools that replaced the medreses as
institutions of instruction and education was laid down as follows
in Article5 of the Maarif Teşkilat Kanunu (Law of Educational
Organisation) of 1926. “All village schools are responsible for
applying a course of instruction and education that would not
estrange the children from village life.” This approach could be
summarised as follows with reference to the stage we have reached in
our field of research on the threshold of the 21st century.
According to the data provided by the State Institute of Statistics
in 1990,Trabzon, with a total population of 700,659 contained
102,987 women unable to read or write. At the same time, 62,907
women have obtained diplomas from literacy courses held at various
times. In other words, there were 165,894 women in Trabzon who had
never attended school and had never attained the ability to read a
single line. This amounted to 23.6% of the population. For men the
figure was 12.7%. It is therefore not surprising that those most
proficient in speaking Greek are women, and this was also
undoubtedly true in the past. The prohibitions on women and their
lack of exposure to formal instruction, bad or good, is undoubtedly
the main reason for the survival of Greek.
The Struggle between the “Old” and the “New”.
On 13 November 1925 the headline “Education Committees in Maçka”
appeared on the first page of the Trabzon newspaper Yeniyol [Tarakçıoğlu,
p. 82]. This referred to a visit to Maçka by the Information
Committees of the Türk Ocağı and the Muallimler Birliği (Teachers
Association). One section of the delegation addressed a gathering in
Cevizlik, while another section addressed meetings in the Maçka
villages of Ispela, Meksila, Hortokop and Kizera, where they also
addressed the people. These public addresses by the Türk Ocağı and
the Muallimler Birliği referredto the following points:
The views of the government on civilisation,
Malicious propaganda against the Turks in Europe and America,
The wearing of the hat was not contrary to religious principles,
Islam is the most modern of the religions.
The delegations carried out the same propaganda in all the towns and
villages in the province of Trabzon. Let us once again take Of as an
example.
In the Republican period, the most important role in teaching
literacy was played by the Halkevi (People’s Institutes) and
Halkodası (Culture Centres). When the Democrat Party closed these
centres down in 1950, there were 477 halkevi and 4,332 halkodası
operating in 63 provinces, with libraries in 330 of the halkevi. At
the present day, inhabitants of Of-Erenköy of 60 or over first
learned to read the new alphabet from books such as Karacaoğlan,
Köroğlu, Emrah and Kerem and Aslı and various other books published
by the MEB (Ministry of Education) they found in the local Halkodası
library. After the closure of the Halkodası in 1950, the same books
were burned and destroyed by these same villagers in accordance with
a political decision. In the past, similar motives had led to the
destruction of the Greek books in the archives of the Sumela
Monastery, while, in the years following the proclamation of the
Republic, Arabic and Persian books were destroyed as reactionary
elements. Thus, written culture would seem to have been regarded by
the local population as the price to be paid by the people for every
change in administration, and a heavy burden that was the first to
be thrown off.
Until the first half of the 20th century neither the Turkish nor
Greek speakers in the Trabzon villages had ever possessed a written
cultural heritage. In my own village, which I have taken as an
example, there are (apart from title-deeds and muhtar records) no
written seceres, memoirs, works of literature or family trees. Until
quite recent times, no family dwelling possessed a library.
A year before the propaganda delegations began their tour of the
villages (1924) all the medreses and sıbyan schools in Erenköy and
the country as a whole had been closed down. It was only in 1947,
after the village had remained without a single school for 23 years
under the Republican regime, that a primary school was finally
erected in Of-Erenköy and the work of education begun. In 1998 the
same school was closed down for lack of pupils and the few village
children were bussed to schools in the central villages. On the
other hand, this village, with a population of 500, with 4 mahalles
(wards) and 4 mosques, has four imams centrally appointed who are
provided with accommodation for themselves and their families. At
the same time, there is a state funded programme of education and
instruction in Of-Erenköy comprising a Koran school housed in a
five-storey, centrally heated building with computer equipment as
well as a boarding medrese with hundreds of girl students and women
teachers. Thus, in my own village and the other villages in the
province of Trabzon, there is no clear difference of approach
between the “old” and the “new”. We may comfortably affirm that the
inhabitants of Of would have no hesitation in preferring the “old”,
as regards the expression of independent opinions and the granting
of icazets.
In the religious field, the local population are perhaps better
organised than they were in the past. For example, in the 19th
century, a few distinguished ulema and the local population belonged
to the Sunni branch of Islam, but there is no information or
official record in the first years of the Republic regarding the
existence of any tarikat (religious order) in the region. According
to Cans›z Hoca [Cansız, p. 13), “In the old days, the inhabitants of
Of were faithful Sunnis under the authority of the medrese. The
village never housed a single Shiite tekke (dervish lodge). Although
there were 70 medreses in Of not a single tekke had ever been built.
(…) Nakshibendilik was brought first from Erzurum, and later, during
the reign of Abdülhamit, from Istanbul. The existence of this
religious order in this locality depended on its being on good terms
with the Medrese. No religious order other than the Nakshibendi was
ever accepted here, and the last representatives of this order
finally died out.” According to an investigation carried out by the
Ministry of the Interior Housing Directorate [Öksüz, p. 762] Tezkere
No.562/2248 issued by the Of Kaymakamlığı on 23 September 1925
(1341), the kaza contained no clan, tribal, tahtacı or tarikat seyhs..
Of and Rize were the first communities to protest against the Şapka
Devrimi (Headgear Reform), which was generally regarded as a symbol
of Republican modernisation. Immediately after the passing of the
Headgear Law on 25 November 1925 a rebellion broke out in Rize that
had to be suppressed by the military. After a trial lasting three
days, the Istiklal Mahkemesi (Independence Tribunal) set up on 11
December condemned 8 of the accused to death, 14 to fifteen years
imprisonment, 22 to ten years and 19 to five years. The executions
were immediately carried out in front of the Dalyan Mosque. The
eight people sentenced to death were the following: the Ulucami imam
Hafız Şaban Hoca, the Mahalle Muhtarı (village elder) Sergeant
Tarakçıoğlu Yakup, the İslâhiye imam Hacı Hasan Efendi, the
municipal watchman Kadir Agha, Muhammed Peçelioğlu, Hafız Mahmut
Kamburoğlu and the nakshi seyh Numan Sabit Tarakçioglu Efendi [Rize
Tarihi, p. 211).
“Revolutionary” modernisation propaganda included in the programme
of the propaganda committees, such as the assertion that the wearing
of the hat was in no way incompatible with religious principles,
left profound and lasting marks on the centuries old traditions of
the communities. The most striking examples of this were to be found
among the inhabitants of Of and Rize, who were well known for the
passionate love of freedom typical of the Eastern Black Sea region,
their devotion to their conservative traditions and their refusal to
bow to Ottoman authority. The local people, compelled for a time to
wear the hat, have now returned to the turban and the shalvar, and
are in the vanguard of the political Islam movement. Whether this
approach constitutes a resistance to over-hasty “modernisation” or
to radical interference in age-old traditions is a matter of
dispute.
There are still people living who witnessed the performance of the
religious rites known as zikir in the villages of Of and Çaykara in
the 1950s. According to Yiğit [A. Yiğit, p. 59] “The zikir was
performed by the Nakshibendi and zikir seyhs. Those taking part in
the rites gathered secretly in a room and, standing, held hands in a
circle. While making constant convulsive movements with their
bodies, they uttered 100 kulhu vallahi (Say, He is God),100 Allah
and 100 Sübhanellah (Praise be to God). There were some who fainted
during the ceremony. “
According to Cansız Hoca, the Nakshibendi order suffered a severe
setback with the closure of the tekkes and tarikats in the
Republican period, but the inhabitants of Of stoutly resisted any
type of prohibition in this sphere and continued to perform the
rites in their own dwellings. This I can confirm from my own
experience. In the 60s and 70s, when I was being brought up as a
true Muslim, I never heard any mention in our mosques of a şeyh or
of a religious order. Later, after 12 September 1980, Nakshi
activities were unofficially permitted. In Adıyaman these were led
by Muhammed Raşit Erol, a Menzil şeyh of Kurdish extraction, and in
Istanbul by Mahmut Ustaosmanoğlu, a native of Of (the village of
Mitso). The Nakshi order is now conducting both religious and
political activities in the Of-Çaykara region.
I was myself present at an icazet presentation ceremony held in the
village of Zisino in Of in 1998 for those receiving a teaching
diploma after a training in mosques (official-unofficial) medreses
actually run by these tarikats. The icazet ceremony arranged by the
village Koran Course was relayed by public address system throughout
all the streets. Hundreds of people, brought by automobiles and
minibuses, took part in the ceremony. The Koran was recited and
those deemed worthy of the icazet were publicly honoured. One
innovation was that women teachers were also being trained in
special courses arranged for female candidates. As can be seen, the
Republican administration has not been very successful in its
attempts to replace the old with the new.
Languages in the Solaklı Valley
At the beginning of the 20th century Greek and Turkish were spoken
side by side and Arabic and Persian, although not used for
communication, were both spoken and written, while some expatriates
coming and going to and from Russian were able to speak Russian.
There was a popular tradition that during the Russian occupation of
1916-1918 elderly expatriates, who had been unable to leave their
villages, bargained with the occupying commanders in Russian in an
attempt to protect the local population from victimisation. As a
result, at the beginning of the 20th century, five languages, Greek,
Turkish, Arabic, Persian and Russian, were being spoken in the
Solaklı Valley. The XVIIIth century divan poet Oflu Fevzi, whose
real name was Ahmet, was able to recite poetry in three languages
and had an excellent command of Arabic [Göre, p. 255). Manuscripts
left behind by İsazade Hacı Salih Efendi, who had been educated in
the Yakudiye Medrese in Erzurum and was one of the first müftüs in
Of, show that he had a sufficient command of Turkish, Arabic and
Persian to be able to write and recite poetry in these three
languages.
Isazade Haci Salih Efendi is best known for the prohibition he
placed on the speaking of Greek by Muslims. It is quite remarkable
that a religious intellectual from Çaykara-Karaçam, i.e. Ogene,
should have spent so much effort in the 1800s in preventing the use
of what was both his own and the villagers’ mother tongue.
Furthermore, the three pieces of advice he left to the community
before his death adds a new dimension to Haci Salih Efendi’s
identity as an ulema and intellectual.
“Look out!…
Beware of animals,
Beware of your neighbour,
Beware of Infidels.”
It would appear that those engaged in the opposition to the use of
Greek that seemed to have flourished together with the process of
Islamicisation, proposed the use of Turkish in place of the mother
tongue, which would seem to imply that the general public also
wanted Turkish to be accepted as the mother tongue (language A). It
would thus appear that the language B (second language) spoken by
the local population at the beginning of the 19th century was
Turkish. Therefore, if we concede that a sudden transition is
unlikely, we must assume that Turkish had been spoken in the region
for a considerable time. According to Shukurov [Shukurov, p. 121]
“Towards the middle of the 15th century the existence in the
surrounding area of Turkish, a Turkish type life-style and a Turkish
environment was a fact with which the local Greeks were perfectly
familiar and to which they were perfectly indifferent.”
The existence of Turks in the region, a claim made in various
sources, is based on the uncertain number of migrants that had
arrived by way of Bayburt and settled in Of and its environs. In the
area covered by our research, a marked difference in the
pronunciation of Turkish can be noted between Greek speakers and
those who never spoke Greek. For example, the Turkish spoken in
Erenköy is quite different from the Turkish spoken by the
inhabitants of the nearby village of Cumapazarı, who knew no Greek,
but the Turkish and Greek accents in Gülenköy (Visir), a village
adjacent to both Erenköy and Cumapazarı, are identical. An
examination of the bilingual ability of the local population and the
various accents clearly shows that Turkish was not spoken as a
“foreign” language. Moreover, there is a wide plateau at the
intersection of the borders of Çaykara, Sürmene and Bayburt –
rumoured to have been an old settlement with a number of hans –
which is known to the local population and transhumants as Panturke,
and we may accept this as confirmation of Shukurov’s claim that the
local population was perfectly familiar with Turkish and the Turkish
life-style.
In the census carried out by Mehmet the Conqueror, there are a
number of districts bearing Greek or Armenian names, but it is
surprising to note that the names of some of the inhabitants in
these districts are Turkish. This prompts the following question:
“Is it possible that the term “Rum” does not really refer to an
ethnic Greek population and that the term “Ermeni” does not actually
refer to an ethnic Armenian population? In the first case, the term
“Rum” would appear to refer to a Greek Orthodox Turkish community or
a combination of Orthodox Turks and Greeks, while in the second
case, the term “Ermeni” would seem to refer to a Turkish community
belonging to the Gregorian sect or a mixture of Gregorian Armenians
and Turks [Osm. İmp. Tarihi, I, Beldiceanu, p.165]. Although this
complex inter-involvement creates difficulties for the
anthropologist, it opens up new horizons for Turkish sociologists
and political historians.
In the 20th century the first person to initiate a similar
discussion on a linguistic-religious basis was Cansız Hoca of Of,
who expressed the following views on the subject in an article in
the ‹nan periodical published by the Trabzon Halkevi [Cansız,
11-12]. “In the Greek spoken in Of, Turkish elements outnumber the
Greek. The language spoken in the villages is certainly not a
national language. In other words, the use of Greek as a spoken
language in these villages dates from the arrival of Christianity.
After the inhabitants of Of were converted to Islam, they acquired a
sufficient proficiency in Arabic, as the language of this religion,
to allow them all, including the women, to converse in that
language, and as most of the medreses were located in these villages
95% of the Of hocas grew up in these villages.
Some writers, in discussing Trabzon Greek and its speakers, tend to
establish a direct connection between the language and its ethnic
roots, whereas Greek and ethnic Greeks and Turkish and ethnic Turks
are subjects that should be treated quite separately. For example,
Şakir Şevket [Şevket, p. 98] declares that “the local population
still communicate in Greek and that pupils who know no Turkish are
taught in that language (1877). Two hundred years after the conquest
of Of, i.e. until 1960, all the inhabitants of the region belonged
to the Greek millet.” Similar conclusions connected with this topic
are to be found in the Tabzon Province Almanac for 1888: “The kaza
of Of has long attracted the attention of scholars. The population
still preserves their love of ulema education, and a large number of
ulema distinguished for their scholarship and learning are graduates
of the local medreses. The mother tongue of the local population is
Greek, and both Christians and Muslims communicate in that language,
and ulema students who know no Turkish have to be taught in Greek
[p. 635]”. By “Greek millet” the historian Şakir Şevket means the
Christian community. At that time, the term “Rum” did not refer to
ethnic origin, Greek speaking Muslims being registered as “Islam” in
the section of the identity records referring to millet [Bahadıroğulları,
p. 65]. “Rum” denoted someone belonging to the religion of the East
Romans, i.e. Christian. Canzız Hoca comes to similar conclusions on
the subject [Cansız, p. 11]. “It is erroneous to conclude from Şakir
Şevket’s statement that 400 years ago the Muslim inhabitants of Of
belonged to the Rum millet that94 years after the conquest of
Trabzon the inhabitants of Of were still predominantly of Greek
extraction. Ottoman scholars and historians used the term “millet”
to denote religion, and what Şakir Şevket actually meant to say was
that the inhabitants of Of were Christian.
Some scholars adopt a stricter approach to the topic [Galanti, p.
14]. “During the period from very early times until 1923, the Greeks
in the Aegean archipelago had a very proficient command of “Yunanca”
(Greek) while those living in places farther from the Aegean had a
rather weaker command, although they had not completely lost it.
That is why, after the conquest of the province of Trabzon by Mehmet
the Conqueror, the Greeks (Yunanlar) living in this section of the
empire and along the Black Sea coasts preserved their language,
although with a few variants, and never adopted Turkish as
comprehensively as did the inhabitants of
Asia Minor. The Greek
spoken in the coastal region of the Black Sea, better known as
Pontus, preserves within it vestiges of the language of Homer.”
H. Lowry, who engaged in research concerning Islamicisation and
Turkification based on written records, came to the following
conclusion regarding the inhabitants of the city of Trabzon 123
years after the conquest. “Although in 1583 Trabzon was a city with
a Muslim majority, it cannot really be described as a Turkish city.
In this city, in which nearly half of the Muslims were first or
second generation Greek or Armenian converts to Islam, Greek (Rumca)
was almost certainly employed as a “lingua franca”. Although these
converts and their descendants gradually became Turcophone, it is to
them that spoken Turkish owes the existence within it of words of
Greek origin [Lowry, p. 135]”. The ethnologist Türkdoğan, on the
other hand, came to the conclusion, on the basis of research carried
out in the locality, that “the Greek spoken in the villages in the
Tonya district stemmed mainly from commercial, economic and cultural
relations together with the preference of the Muslim Turks who had
adopted Greek language and culture. Long standing historical
relations were able to call Turkicised Greeks and Hellenised Turks
on to the historical stage.” According to Hasan Umur, who approaches
the subject from a more purely local point of view [H. Umur, p. 23],
“The fact that, following the adoption of Islamic and Turkish
culture in the kaza of Of, the inhabitants of the Baltac› valley and
the lower sections of the Solaklı Valley spoke only Turkish as their
mother tongue, while the inhabitants of the upper sections of the
Solaklı valley preserved Greek as their first language, is a matter
well worthy of further investigation. (…) Islam and Turkish culture
penetrated the upper villages (Çaykara) of the Solaklı Valley very
slowly. For example, in 921 we find one Turk, by the name of Ahmet,
in the village of Holaysa, while in 961 there were five Muslims,
Mahmud, Şaban, Hüseyin…. How was it possible, in 991, for these five
Muslim families to have preserved their mother tongue for so many
years in the midst of a community of nearly one hundred Christian
families? The situation is much the same in the lower villages.”
Umur goes on to say that ”While, in the period up to the
presentation of the petition by the Kadı İbrahim Efendi in 1204,
Islam was still continuing to spread very slowly throughout this
region and Turkish still existed as a second language among the
Muslims (actually, it is quite probable that in some villages the
very existence of the Turkish language hung in the balance), and
when the Christians, who made up the majority of the population,
left the region in 1024 their places were taken by Muslim Turks who
mingled with the old, non-Turkish speaking Turks and followed them
in adopting Greek as their first language. Let me at once note here
that the fact that when some of the Christians left the country
others accepted Islam and remained behind shows how powerful and
dominating a position was held by the Greek language.”
Nevertheless, Umur would appear to have certain problems concerning
which he expresses his feelings very frankly [H. Umur, p. 23-24].
“That the language situation in the upper villages of the Solaklı
Valley progressed in this way can be regarded as a natural and
inevitable process, but a regrettable aspect of the whole is that
when, after the whole of the local population had become Muslim and
Turkish and when scholarship and learning in the mosques and
medreses had attained a high degree of excellence, the dominant
position should still (1951) be held by a foreign language.” It is
perfectly natural that Umur should regard Greek as a foreign
language, because of the position of Turkish as the national and
official language. In the 1950s, there was not a single politician
in Turkey who would admit the reality of the mother tongue. Thus the
stones had not yet settled in their place and would not settle for
another fifty years, in spite of the fact that the local population
spoke Greek, not only in the medreses, but as their first, their
mother tongue in everyday life. Hasan Umur again bears witness to
this situation. (In Of), “until quite recent ly (1951), the
testimony given by some witnesses in the courts of law had to be
translated” [H. Umur, p. 13], and comes to the following conclusion:
“Although, in Of , the Muslim religion completely swept away Greek
identity together with the Christian religion, the language has
continued in use up to our own time (1951), together with its
peculiar accent, without the slightest loss”
Conclusion
The time has come to give an answer to the question posed at the
beginning of this article. We can now state that it was in the Greek
language that the inhabitants of the Solaklı Valley (apart from the
late comers) were introduced to Islam and in which the imams in
question were educated. A Greek friend of mine was absolutely amazed
when I told him that “our forefathers learned Islam through the
medium of Greek, and spread the new religion in the same way among
Greek, and even Turkish speakers.” At first, my friend found it
impossible to reconcile Greek, the language in which all Orthodox
Christians read the Bible, with Islam. There is, however, nothing
strange about this. The Koran has been translated into many
languages, and serves as a guide to many who have no knowledge of
Arabic. Actually, there is no more natural and logical a way of
learning any sort of unfamiliar thought, doctrine or religion than
through the mother tongue. So what is the problem? Or what do they
want to make into a problem?
Of the various Greek dialects in existence at the present day,
Trabzon Greek, the language closest to ancient Greek and which,
according to some, still retains some vestiges of the language of
Homer, has been sacrificed to religious, national and political
intrigue and impotence. Although there is no prohibition of any kind
in place, Trabzon Greek, labelled by religious bigots as a “giaour”
language, by nationalists as an “enemy” language and by bureaucrats
and politicians as a “separatist” language, has the misfortune of
being listed at the head of merely local, not national, languages.
A glance at quite recent historical records, as, for example the
Trabzon Province Salname published 35 years before the foundation of
the Turkish Republic, reveals the following attitude on the part the
of the state towards the relations between the language spoken in Of
and religion. “The fact that the inhabitants of Of still employ
Greek as their mother tongue confirms the traditional view Şakir
Şevket, Trabzon Tarihi], but all those of integrity and
understanding well know that true religious faith resides in the
heart of man and has no connection with language. In other words,
language is not connected in any way with true religious devotion.
Moreover, although Turkish is a very old language, it is not the
language of our religion. The language of our religion is
essentially Arabic, but all Arabic speakers do not have the good
fortune to be Muslims. Consequently, the fact that the mother tongue
of the inhabitants of the region in question is Greek does not imply
that the population lacks true religious feelings. On the contrary,
the Muslims in this district are generally noted for their firm
religious faith, their extremely strong religious fervour, and their
strict observance of the religious law.”
A copy of the Trabzon newspaper Yeniyol published on 21 September
1926, two years after the proclamation of the Republic, contains the
following news item [Tarakçıoğlu, p. 81]: “On 26.9.1926,the Türk
Ocağı and the Information and Publicity Section of the Muallimler
Birliği (Teachers Association) composed of Murteza Bey, Hüseyin Avni
Bey, Mehmet Salih Bey and Mustafa Turhan Bey, led by Mustafa Reflit
Bey and accompanied by Deputy Gendarme Commander Captain Süleyman
Zeki Bey, rode for ten hours without a break up the Kalanima Valley
to the village of Orta Mahalle in Tonya. On Friday, after spending
the night there, Mustafa Reşit Bey delivered a speech to the muhtars
(village elders), members of the village councils and villagers from
Melekşah, Kumyanı, Iskenderli and other places in the neighbourhood,
in which he stressed the virtues and benefits of the reforms and the
republican regime, touched on various national and economic
problems, the importance of avoiding the use of Greek and of working
freely and generously in the atmosphere of freedom and liberty
created for them by their blood brothers, the Turks.” It would
appear from the opinions here expressed that they were aiming to
preserve, after the introduction of the republican regime, a
homogeneous community based on the blood brotherhood ideology of the
Party of Union and Progress, that had transformed Anatolia into a
sea of blood as a result of ethnic clashes and fraternal conflict.
Although the Turkish constitution does not base the concept of
nationhood on racial homogeneity and blood brotherhood, the
conclusions reached in a book published by the Governor of Trabzon
71 years after the news item quoted above constitutes a concrete
example of the manner in which this problem was viewed [Belge, p.
53]. “Although a small number of elderly people can be found in the
districts of Of, Sürmene and Maçka as well as in the Tonya bucak of
Vakf›kebir who speak a language resembling modern Greek, the younger
generation detest the idea of speaking this language.” No need,
however, is felt in the book to explain why it is that the younger
generation “detest” a language resembling modern Greek in this way.
Despite this type of attitude, official records show that in the
1965 census 4,565 people declared Greek to be their mother tongue,
but no consideration is given to the manner in which a Muslim
Turkish citizen whose mother tongue is Greek is, simply because he
or she speaks Greek, branded as “Rum” (Greek), a term which,
although it has no ethnic connotation, is not an “acceptable”
identity label for a citizen of the Turkish Republic.
At the present day there are no valid grounds for the unease on
supposedly political, religious or national grounds of a quite
arbitrary nature felt in several circles regarding the speaking of
Greek by a large number of the inhabitants of Trabzon. The language
known as Greek (“Yunanca”), the Pontic dialect and, to the
inhabitants of Anatolia, as “Rumca” , one of the most highly
respected languages in the world, is a victim of the fluctuations in
Turkish-Greek and Greek-Turkish relations. Kinship between languages
(or the speakers of these languages) does not imply that the
speakers of those languages are of the same origin, nor does anyone
have the power to change reality. Moreover, the same language
(Yunanca) was once officially recognised as a language of the
Ottoman State. In early days, Yunanca (Greek) was accepted by the
Ottoman State as an official language in correspondence with foreign
governments. Prior to the conquest of Istanbul, Mehmed the
Conqueror, in order to ensure the neutrality of the Galata Genoese,
granted them a Greek patent recognising the privileges that they had
received from the Byzantine Empire. Again, in 1479-1481, the
correspondence between Mehmed the Conqueror and the Venetian
government was carried out in Greek (Galanti, p. 13). Indeed, Mehmet
the Conqueror is known to have had a native speaker command of both
spoken and written Greek, and, far from “detesting” the language, he
is said to have taken great pleasure in reading Homer’s Iliad in
Greek manuscript.
In spite of all this historical background, the years following the
foundation of the Turkish Republic were marked by a great deal of
opposition to the speaking or writing of Greek in Trabzon, but in
the face of countless other problems, this was not regarded as
particularly urgent, and no one thought to ask the Greek speakers
why they used that language, with the result that it was able to
survive into the 21st century without any real harassment or
persecution.
That Trabzon Greek, which has long been a member of the group of
disappearing languages, should have become the victim of a veritable
phobia at the present day is due to a campaign of disinformation.
For example, in an article written by two teachers of theology and
published by an official state university we find the following:
“While, in the 90s, there were fewer than ten Christians in Trabzon
, in the year 2000, ten thousand are said to have received a
Christian education. The fact that this activity is being carried on
in close association with Pontic national identity shows that our
fears are fully justified” [Arslantürk, Usta]. This totally
unscientific work of so-called research on the subject of Pontic
culture entitled Doğu Karadeniz’de Kültürel Kimlik (Cultural
Identity in the Eastern Black Sea Region),completed in 2002, was
published in a book full of nationalistic, racist and separatist
theories. The outlook behind the foreword, written as a guide to the
researchers by Mustafa Erkal, the director of research [Head of the
Istanbul University Faculty of Economics Department of Sociology and
Head of the Association of Intellectuals] is apparent right from the
beginning in the manner in which he indulges in so-called
“scientific” assertions that the teachers are using language as a
means of creating ethnic fragmentation (whatever that may mean) and
separatism in the Eastern Black Sea region as well as in Turkey as a
whole.[p. VI]. The aim is to teach the pupils an artificial language
and to create an identity compatible with it, while at the same time
perverting their identity by means of a process of Hellenisation, by
distorting some of the local traditions and by forming a link to
Pontic culture.” [p. 10]. This so-called field research on the
language of the “learners” comes to the conclusion that
“communication with the inhabitants of villages such as Çaykara and
the country town of ‹skenderli in the Trabzon district of Tonya, who
speak a dialect known as local Greek (Rumca) is very difficult and
restricted These dialects are not known to have any written source.”
[p.69]. In fact, the conclusions reached by researchers quite
ignorant of Trabzon Greek as regards the communication, identity and
culture created by the language is worthy of being the subject of a
quite separate study.
Unfortunately, in Turkey, all local languages apart from Turkish are
regarded as a threat. It is perhaps true that English and French,
with their expansionist-interventionist discourse, may form such a
threat, but local languages can scarcely be regarded as dangers to
be included in “national defence strategies”. For example, Trabzon
Greek, which forms the subject of this study, has never caused the
slightest harm to Muslim identity throughout the whole period of its
existence. On the contrary, its speakers have employed it as
missionaries for Islam. Right up to the present day, the same
language has never at any time formed an obstacle to an official
national identity, and examples prove that the fears that Trabzon
Greek could possibly pose a political threat at any time in the
future are utterly groundless. The only factor that can convert a
language into a political problem is the desire for national,
historical and geographical independence. But there is no such
desire and no need to create it.
It is obvious that, as in every other period of history, the aim of
a few benighted brains, far from enlightening the people, is to
exploit various methods of disinformation and to condemn any who
think differently from themselves. It is, however, quite obvious
that such an aim and such an endeavour can contribute nothing to
history, to Islam, to national unity or to the political future of
the country.
In conclusion, Trabzon Greek, once spoken with great joy and
satisfaction by the local inhabitants, both young and old, and an
indicator of Turkey’s cultural richness, is now transformed into an
outcast language “without a tongue”. I believe that this is the sole
aim of the campaigns being waged against local languages in the name
of nationalism, with, unfortunately, great success.
One question remains.
What was transferred, and into whose hands?
Bibliography
Ak, Orhan Naci, Rize Tarihi, Rize, 2000
Asan, Ömer, Pontos Kültürü, Belge Press, Istanbul, 1996
Atuf, Nafi, Türkiye Maarif Tarihi I, Istanbul, 1930
Atuf, Nafi, Türkiye Maarif Tarihi II, Istanbul, 1932
Bahadır, Yılmaz, Bahadıroğulları, Istanbul, 2002
Beldiceanu, Nicoara, Osmanlı İmparatorluğu Tarihi I, Istanbul, 1991,
s.145-170
Bostan, Hanefi, XV-XVI. Asırlarda Trabzon, TTK, Ankara, 2002
Fallmerayer, Jakop Philip, Doğu’dan Fragmanlar, İmge Press, Ankara,
2002
Galanti, Avram, Vatandaş Türkçe Konuş, Kebikeç Press, Ankara, 2000
Inalcik, Halil, Osmanlı İmparatorluğu Klasik Çağ, YKY, Istanbul,
2003
Karpat, Kemal H., Osmanlı Nüfusu (1830-1914), History Foundation
Yurt Publications, Ist., 2003
Kazmaz, Süleyman, Çayeli, Ankara, 1994
Kazmaz, Süleyman, Rize-Çayeli I, Ankara, 1998
Ksenophon, Anabasis, Maarif Yayınları, Istanbul, 1964
Latacz, Joachim, Homeros, Homer Press, Istanbul, 2001
Lowry, Heath, Trabzon Şehrinin İslamlaşması ve Türkleşmesi,
Bosphorus Univ. Press, Ist., 1981
Sarıkaya, Yaflar, Medreseler ve Modernleşme, Iz Publications,
Istanbul, 1997
Sevket, Sakir, Trabzon Tarihi, Trabzon Municipal Press, Trabzon,
2001
Tarakçıoğlu, Mustafa Reşit, Trabzon’un Yakın Tarihi, Univ. of the
Black Sea Press, Trab., 1986
Timur, Taner, Osmanlı Kimliği, Hil Publications, Istanbul, 1994
Topaloğlu, İhsan, Bölge Tarihinde Rize, Topaloğulları Derneği,
Trabzon, 1998
Turan, Osman, Selçuklular Zamanında Türkiye, Bosphorus Press,
Istanbul, 2002
Türkdoğan, Orhan, Etnik Sosyoloji, Timaş Publications Istanbul, 1997
Umur, Hasan, Of ve Of Muharebeleri, Istanbul, 1949
Umur, Hasan, Of Tarihi, Istanbul, 1951
Umur, Hasan, Of Tarihine Ek, Istanbul, 1956
Yiğit, Altay, Çaykara ve Folkloru, Ankara, 1981
Yıldız, E, - Ak, M, Doğu Karadeniz’de Kültürel Kimlik, Çatı Books,
Istanbul, 2002
Articles
Arslantürk, Z., Usta, M., “Doğu Karadeniz’in Toplumsal Yapısı,” M.Ü.
Din Eğitimi Araştırmaları Dergisi, Istanbul, December 2002
Cansız, Mustafa, “Of Kazasının Umumi Tarihçesi”, Inan Mecmuasi,
p:38, Trabzon., March 1948,
Göre, Zehra, “Osmanlı Kültür Hayatında Trabzon’un Yeri ve Trabzonlu
Divan Şairleri, (251-260)”, Symposium Papers, 3-5 May 2001, ,
Trabzon, 2002
Hacımüftüoğlu, Nasrullah, “Of-Çaykara Müftüleri, (440-486)”,
International History-Language-Literature Symposium Papers, 3-5 May
2001,Trabzon Province Publications, Trabzon, 2002
Öksüz, Hikmet, “Türkiye Cumhuriyeti Devleti’nin Laiklesme Sürecinde
Trabzon’da Asiret ve seyhlerin Durumu (1925) (755-769)”,
International History-Language-Literature Symposium Papers, 3-5 May
2001 Trabzon Province Publications. Trabzon, 2002
Shukurov, Rustam, “Doğu Karadeniz Bölgesi’nde Türkçe Konuşan
Bizanslılar”, Trabzon Historical Symposium Trabzon Province
Publications.1999
Interview
Yaşar Nuri Öztürk, Y.Nuri Öztürk Special Number, Kitap Dergisi, No.
92, Istanbul, 1998
Encyclopedia
Meydan Larousse, “Köy Enstitüleri”.
Internet
Akyol, İzzet, Türkiye’nin etnik ve dini bileşimi Trabzon örneği,
www.matbuat.com
www.orman.gov.tr
www.die.gov.tr
Yearbooks
Trabzon Province Yearbook, Trans: Kudret Emiroğlu, Trabzon
Foundation, Ankara, 1993
Trabzon Province Yearbook/1888, Trans: Kudret Emiroğlu, Trabzon
Foundation, Ankara, 2002
Documents
1930-1940 Yılları Vilayet Belgelerine Göre Trabzon, Trabzon
Province, Trabzon, 1997
Appendix
To the editor of Sebilürreşad in Istanbul,
Dear Sir,
We should be most grateful if you would publish the opinions of the
inhabitants of our kaza given below in the pages of your newspaper,
which has the trust of the whole Islamic world.
Of, 8 November 1923.
The first aim of all Turks is the protection of their country and
their religion. Since the conversion of the Turks to Islam, all
social thought has been moulded by Islam. So much so that “Turkish”
has come to be synonymous with “Muslim”.
In the period before the First World War, our country was
infiltrated by a group of foreigners who had lost their existence
and national identity and were endeavouring to produce movements
that would destroy national unity and damage social values.
Unfortunately, these movements are still continuing their
activities. We now see the real aim of the various concepts such as
modernity and secularism that appear in your newspaper. Do these
men, who regard the religious beliefs of the people and their
customs and traditions as reactionary, imagine that it will be easy
to convert the Turkish nation into a people without country, laws,
or religion? They should realise that all Muslims look upon people
of this character not only as ruthless enemies of tradition but also
as the most remorseless enemies of the fatherland. On seeing in your
columns the opinions of these blind imitators who wish to replace
our national law, our national morality and social identity with
rotten, out-of-date, elements from the West it is difficult to
believe that they are Turks. How could Turks and Muslims feel any
love for the West? How could they accept their immoral, antisocial
values? We will accept Western technology and economic theories, we
will compete with the West in trade and agriculture, but we will
never sacrifice our identity and our values. We are Turkish, we are
Muslim, we are Orientals. We have no need for Western laws, customs
or traditions, or their decadent social structure. Our Western
enemies, finding it impossible to conquer our country by force of
arms, are now trying to undermine it from within. For whom are those
enemies of our religion, our customs and traditions working? We are
well aware of the large numbers of people in this country who are
attacking our identity, but they cannot, with all their noise and
clamour drag, the Turks into their sink of filth and degradation.
If they wish to live in this country, they must respect the
religion, the morals and the traditions of the people of this
country. Otherwise, the way is open for them. Let them not attempt
to destroy the social values of the Turk. Let them go and live
wherever hey like in the West. The Turks and Muslims will not grow
stronger by tearing down the curtains of decency or shattering
religious beliefs but rather by strengthening them. This is the
desire of our nation. And everyone should know it.
OF KAZASI, 8 November 1923
Signed:
Çakir Zade (Çakiroglu) Halim Sitki, Mufti Ahmet Feyzi, Professor
Dursun Feyzi, Chairman of the Municipal Council Sari Ali Zade
(Saral) Ömer Lütfi, Sari Ali Zade Sadullah, Sari Ali Zade Halim,
Abdülkerim Zade Halil, Sinoglu Yusuf Ziya, Ram Zade Ahmet, Mehmet,
Ömer Sadri, Ismail Hakki, Salihoglu Süleymanoglu Ömer, Seyyid Ilyas,
Çakir Zade Ali Riza.
NB. The above letter is taken from the Sebilürreşad periodical of 8
November 1923. Vol.23, No. 574, p.28.
Usefull links
The cost of language, Pontiaka
trebizond Greek
Greek
Penetration of the Black Sea
Sumela Monastery
ANATOLIAN (PONTIC REGION) TRADITIONAL DANCES
TRADITIONAL PONTIC DANCES ACCOMPANIED BY THE PONTIC LYRA
|